O uso das denominadas Modalpartikel
é muito frequente em alemão e em muitos casos não existe tradução.
Uma Modalpartikel
pode ter outra função e significado em contextos diferentes.
Se usam principalmente na comunicação oral e refletem sentimentos de
surpresa, irritação ou resignação...
Elas não têm nenhuma função sintática e podem ser omitidas, porém dão um
tom mais alegre e cortes.
Como regra geral, vão geralmente depois
do verbo conjugado, mas se há um pronome pessoal entre o V1 e V2, vai
atrás dele.
realmente, simplesmente
Expresão usada para resumir ou
sintetizar uma explicação complicada.
Der Mediovideoaudiotelemax kann hören, sehen, sprechen und denken.
Er ist einfach vollkommen.
O Mediovideoaudiotelemax pode ouvir, ver, falar e
pensar.
É realmente
fantástico.
até, mesmo, até mesmo, inclusive
Indica que algo supera até mesmo o previsto.
Der Mediovideoaudiotelemax kann hören, sehen.
Er kann sogar sprechen.
O Mediovideoaudiotelemax pode ouvir, ver.
Ele pode até
falar.
mas
Indica surpresa positiva ou negativa, porque se esperava outra coisa.
Aber sie sprechen schon gut
Deustch.
Mas você fala bem o alemão.
dann...eben
Indiferença, resignação
Hier darf man nicht rauchen - Gut, dann höre ich eben auf.
Aqui não se pode fumar - Bom, eu acabei de ouvir
isso.
doch
mal
mal
Em uma
IMP, encoraja cortesmente a
fazer algo.
Sag doch
(mal). Was machst du heute Abend.
Diga-me (vezes). O que você vai fazer hoje à noite.
mas, porém
Em uma frase afirmativa
lembra algo já conhecido pelo interlocutor, indicando um desejo em uma pergunta
bem elaborada.
Ich trinke doch keinen Wein.
Eu não bebo vinho ainda.
Essen sie doch mit mir? Ja, gern.
Você come comigo? Sim, com prazer.
afinal, no fundo, na realidade.
Chama a atenção do interlocutor sobre um fato que ele desconhece.
Eigentlich möchten wir ein Haus
bauen.
Na verdade, nós queremos construir
uma casa.
Wohl
supor, achar que, bem, provavelmente, talvez
Se emprega para indicar uma suposição.
Das Wohl Ihr Kind?
Suponho que este seja teu filho?
porque, devido, então, pois, afinal
Dá ênfase a uma pergunta.
Em perguntas com resposta
parcial, indica interesse pessoal, confiança e bondade onde é traduzido
por pois.
Em perguntas com resposta
total, indica surpresa ou alguma dúvida.
Was machen Sie denn da?
O que você faz então?
Wo wohnen sie denn?
Onde você mora, afinal?
Was machst du denn?
E tu, que fazes afinal?
Wohnen Sie denn in Hamburg?
Então você vive em Hamburgo?
Kommst du denn aus Spanien?
Você vem então
da Espanha?
Parabéns pelo site, ele está me ajudando muito a estudar alguns aspectos pontuais do alemão. Porém, eu acredito que talvez tenha um erro na elaboração de algumas frases nos exemplos.
ResponderExcluirZB:
Sie essen doch mit?
Como acredito ser o correto:
Essen sie doch mit mir?
Fizemos a correção.
ExcluirObrigado por compartilhar seu conhecimento!