12 de abr. de 2014

Emprego dos Advérbios no idioma alemão



Estes advérbios funcionam como conectores (elos de ligação) e se referem a toda a frase ou a uma parte dela.
Geralmente são colocados antes do verbo, o que implica que o sujeito é colocado depois do verbo (da habe ich).
 
da (tempo)
então, naquela época, pois, porque

1985 war ich nicht hier, da habe ich in Berlin studiert.
Em 1985 eu não estava aqui, naquela época estudava em Berlin.

da/dort
alí

Ich kaufe im Supermarket ein. Die Lebensmittel sind da biliger.
Eu compro no supermercado os alimentos. Alí são mais baratos.


dann
depois

Wir waren gestern im Kino, dann sind wir essen gegangen.
Nós fomos ao cinema, depois nós fomos comer.


deshalb
por isso, portanto

Ich trinke viel Kaffe, deshalb brauche ich eine Kaffeemaschine.
Eu bebo muito café, por isso necessito uma cafeteira.

so
assim, então

Spielen Sie Lotto, so werden Sie reich.
Jogue na loteria, assim você vai ser rico.

trotzdem
não obstante, contudo, todavia, porém, mas

Monika verdient viel Geld, trotzdem ist sie nicht glücklich.
Mônica ganha muito dinheiro, mas ela não é feliz.


dabei
porém, contudo, no entanto, embora, apesar de

Offenbar können die Schalker dabei auf ihren wohl besten Spieler dieser Saison hoffen.
O Schalke ao que parece pode, contudo esperar pelo seu melhor jogador desta temporada.


nämlich
já que, uma vez que, devido, por causa, nomeadamente, é que, a saber, isto é
Am Wochenende fährt sie nämlich immer zu ihrem Vater.
É que no fim de semana ela vai sempre para casa do pai.



A seguir, apresentamos outros advérbios e as características de seu emprego.


sehr x zu
muito x demasiado

Sehr e zu deteminam a intensidade do adjetivo.


Die Soße ist sehr scharf.
O molho é muito forte.

Die Soße ist zu scharf.
O molho está forte demasiado.

No primeiro caso, ainda que muito forte, o sujeito toma o molho.
No segundo caso, não toma o molho, já que o molho está excessivamente forte.







muito, extremamente

Se pode traduzir por muito significando bastante e por muito significando extremamente.
Se está posicionado ao redor de um adjetivo, expressa alto grau de qualidade.

Hans sieht sehr intelligent aus.
Hans parece muito inteligente.

Quando se apresenta adjacente (junto) ao verbo, intensifica o significado deste verbo.

Ich liebe dich sehr.
Eu te quero muito.








viel
muito

Viel se indica unicamente como advérbio junto ao adjetivo.

Hans sieht viel intelligent als Peter aus.
Hans parece muito mais inteligente do que Pedro.

Com um verbo, expressa frequência ou quantidade.

Es ist viel arbeit.
É muito trabalho.

Hans isst viel. Er arbeitet auch viel.
Hans come muito. Ele também trabalha muito.








mais

mehr, geralmente se utiliza acompanhado dos seguintes advérbios:

nichts mehr
nada mais

nicht mehr
já não

niemand mehr
ninguém mais


Es dauert nicht mehr lange.
Já não demora muito.

Es war niemand mehr da.
Já lá não estava ninguém mais.







ainda

Pode ser usado tanto com pronomes como com advérbios.
Com immer (sempre) indica grata ou ingrata surpresa por parte do interlocutor.
Se traduz por ainda + acompanhamento.

noch jemand
alguém, qualquer um

noch etwas
algo mais, alguma coisa

noch nicht
ainda não

noch viel
muito, bastante, ainda mais

noch ein bisschen
um pouco mais

noch ein-
outro, mais um
otro

noch nichts
nada, ainda nada

nur noch
(já) só, apenas


Wohnst du noch bei deinen Eltern?
Ainda tu moras com seus pais?

Er hat immer noch nicht bezahlt.
Ele ainda não pagou






com gosto, com muito prazer

Sempre se emprega quando o sujeito gosta de fazer a ação indicada pelo verbo.

Ich reise gern.
Eu gosto muito de viajar.

Ich esse gern Fleish.
Eu gosto muito de comer carne.







lieber  (vorzugsweise, besser)
antes, de preferência, ter bom humor

Se emprega lieber para indicar que se prefere uma coisa a outra.

Trinkst du gern Tee?
Você gosta de beber chá?

Nein, ich trinke lieber Kaffe.
Não, eu bebo de preferência café.

Wir essen gern Pizza, aber wir essen lieber Spaghetti
Nós adoramos comer Pizza, mas nós comemos de preferência Spaghetti.







sim, não, contudo

Nein se traduz por não, mas se tem duas traduções em alemão: ja e doch.
Dependendo da forma como se faz a pergunta, se responde ja ou doch
Se a pergunta está no afirmativo, a resposta é com ja e se está no negativo com doch.

Möchtest du Kartoffeln?
Tu queres batatas?

Ja, ich möchte Kartoffeln.
Sim, eu quero batatas.

Nein, ich möchte keine Kartoffeln.
Não, eu não quero batatas.


Möchtest du keine Kartoffeln?
Você não quer batatas?

Doch, ich möchte Kartoffeln.
Sim,  eu quero batatas.

Nein, ich möchte keine Kartoffeln.
Não, eu não quero batatas.

Nenhum comentário:

Postar um comentário